前晚,白俄羅斯女作家斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾獎(jiǎng)的消息傳出后,忙壞了年近九旬的翻譯家高莽,他在上個(gè)世紀(jì)八十年代末就翻譯了《鋅皮娃娃兵》。昨天,他對(duì)京華時(shí)報(bào)記者說(shuō):“從晚上七點(diǎn)半到九點(diǎn)半,我一直在接電話,我現(xiàn)在年齡大了,腦子也不太能想起寫什么,過(guò)去寫的譯后記表達(dá)更確切些。”
兩年前,當(dāng)美國(guó)短篇小說(shuō)作家門羅獲獎(jiǎng)時(shí),《逃離》的譯者李文俊也遭遇了跟高莽先生同樣的“煩惱”。當(dāng)時(shí),80多歲的李文俊索性對(duì)記者說(shuō),再怎么采訪我,一萬(wàn)八千元的翻譯稿費(fèi)也不會(huì)漲。
阿列克謝耶維奇《我是女兵,也是女人》《鋅皮娃娃兵》等作品中文版的主要版權(quán)方是磨鐵圖書,策劃編輯陳亮說(shuō):“現(xiàn)在找一名好的俄語(yǔ)文學(xué)譯者挺難的,跟幾十年前不一樣了,那個(gè)時(shí)候?qū)W俄語(yǔ)挺吃香的,學(xué)俄語(yǔ)的人很多,現(xiàn)在相對(duì)比較少。我們這幾本書的譯者高莽、呂寧思等,都是對(duì)阿列克謝耶維奇有些了解的,是有俄羅斯情結(jié)的。”
記者 田超
文章來(lái)源:京華時(shí)報(bào) 責(zé)任編輯:劉姍
已有0人發(fā)表了評(píng)論